the process of translating words or text from one language into another.
addresses significant, non-textual components of messages, products’ or services.
is the process of creating new marketing content in a foreign language.
What We Do
The word “translation” derives from Latin, meaning “carrying across”. Fluent Translations is committed to this most basic principle of translation. We work with our clients to ensure that the message they are “carrying across” to every new international market is successfully understood ― in any language and any market. We understand that the primary purpose of translation is to convey the original tone and intent of a message, taking into account cultural and regional differences between source and target languages. Fluent Translations understands that your organization may be anywhere around the world, encompass a multitude of sectors and mandates, and require translation for a variety of reasons including:
- selling your product or service overseas
- providing manuals for how your products or services work
- filing a patent in a foreign land
- recruiting international students
- training a global workforce
- meeting International regulatory compliance standards for product labels
- creating international partnership agreements
A competent, effective translator is not only bilingual, but bicultural. That translator understands that a language is not merely a collection of words and of rules of grammar and syntax for generating sentences, but more of a vast interconnecting system of connotations and cultural references.
Localization (also abbreviated as L10n) refers to the translation and adaptation of material for foreign-language markets. It involves more than simply changing words from one language to another.
Localization involves analyzing the semantics in the new language to make sure the right thing is said, as well as ensuring the message/product “works” (functionally and linguistically) in its intended culture.
Transcreation Multicultural Marketing
Transcreation is the process of creating new marketing content in a foreign language. Transcreated content is based on the source/original language content, but customized to fit the culture, slang and idioms of your target audience. Unlike technical copy, it is not enough to simply translate the text — the content itself must be re-written so that it resonates similarly with local consumers and ‘speaks their language.