Localization (also abbreviated as L10n) involves both the translation as well as the adaptation of material for foreign language markets. It involves more than simply changing words from one language to another. Localization involves analyzing the semantics in the new language to make sure the right thing is said, as well as ensuring the message/product “works” (functionally and linguistically) in its intended culture.
Translation is just the first step in the localization process. Localization differs from translation in that it involves a comprehensive study and understanding of the target culture in order to correctly adapt the message/product to local needs and preferences.
So what’s the main difference between translation and localization? In general, localization addresses significant, non-textual components of your messages, products or services. In addition to translation (including grammar and spelling inconsistencies which can vary from place to place where the same language is spoken), the localization process can include:
- Adapting design (including graphical elements) for target markets
- Layout adjustment to fit translated text
- Addressing local regulations and legal requirements
- Customizing content so that it resonates with the target markets
- Converting to local requirements (such as currencies and units of measure)
- Using proper local formats for dates, addresses, and phone numbers
Localization also involves certain aspects of language that are not strictly covered by translation. Localization is not limited to language; images can be localized as well. The aim of localization is to give a product the look and feel of having been created specifically for a target market, regardless of their language, culture, or location.
- Name formatting (example)
- Address formatting (example)
- Datetime formatting (example)
- Number formatting (example)
|English (United States)||Sunday, January 5, 2014
|7:08:09 AM PST
|English (Germany)||Sunday 5 January 2014
Software and website localization requires both specific technical expertise, as well as a thorough understanding of the target language and culture. Our team of qualified translators, engineers and project managers ensure that your message, product or website is suitable and effective for use in your target country.
Fluent Translations ensures the content of our clients’ communications is both culturally accurate and sensitive, and is presented effectively in languages that their audiences understand. Since each language has its own unique set of words and idioms specific to a region or community (locale), Fluent Translations employs international translators who understand meaning beyond words.
Your message is important ― we ensure it is presented as effectively as possible in any locality.